Genèse 42.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.19 | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en, vous autres ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.19 | Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.19 | Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.19 | Si vous êtes honnêtes gens, qu’un de vos frères reste dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos maisons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.19 | Si vous êtes honnêtes, que l’un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.19 | Si vous êtes de braves [gens], que l’un [de vous], votre frère, soit lié dans la maison où vous êtes sous garde, et vous, allez, emportez du blé pour [subvenir à] la famine de vos maisons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.19 | Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.19 | Si vous êtes honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.19 | Si vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.19 | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.19 | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.19 | Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.19 | Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.19 | Si vous êtes sincères, qu’un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.19 | si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste détenu dans votre prison ; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.19 | Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.19 | Si vous êtes sincères, un de vos frères sera prisonnier dans votre maison de garde. Et vous, allez, faites venir du ravitaillement pour l’affamement de vos maisons. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.19 | Si vous avez dit la vérité, qu’un seul d’entre vous reste enfermé ici dans la prison, et les autres s’en iront avec le blé pour que vos familles ne connaissent pas la faim. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.19 | Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.19 | Si vous êtes hommes de vérité, que l’un de vos frères soit en la maison de votre prison, et vous, allez, emportez le grain pour pourvoir à la famine de vos maisons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.19 | εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.19 | si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.19 | אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |