Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.49

Genèse 41.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.49 (LSG)Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Genèse 41.49 (NEG)Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Genèse 41.49 (S21)Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Genèse 41.49 (LSGSN)Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter , parce qu’il n’y avait plus de nombre.

Les Bibles d'étude

Genèse 41.49 (BAN)Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

Les « autres versions »

Genèse 41.49 (SAC)Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Genèse 41.49 (MAR)Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41.49 (OST)Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41.49 (CAH)Iioseph amoncela le blé en très grande quantité, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41.49 (GBT)Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et ne pouvait se mesurer.
Genèse 41.49 (PGR)Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu’à ce qu’on dut cesser de compter, car c’était incalculable.
Genèse 41.49 (LAU)Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
Genèse 41.49 (DBY)Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41.49 (TAN)Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.
Genèse 41.49 (VIG)Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Genèse 41.49 (FIL)Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Genèse 41.49 (CRA)Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Genèse 41.49 (BPC)Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu’on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer.
Genèse 41.49 (AMI)Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.

Langues étrangères

Genèse 41.49 (LXX)καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
Genèse 41.49 (VUL)tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Genèse 41.49 (SWA)Yusufu akakusanya nafaka kama mchanga wa pwani, nyingi mno, hata akaacha kuhesabu, maana ilikuwa haina hesabu.
Genèse 41.49 (BHS)וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃