Genèse 41.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.49 (LSG) | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.49 (NEG) | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 41.49 (S21) | Joseph amassa du blé comme le sable de la mer : en quantité si considérable que l’on cessa de compter parce qu’il n’y avait plus de nombre. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 41.49 (LSGSN) | Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter , parce qu’il n’y avait plus de nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 41.49 (BAN) | Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.49 (SAC) | Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer. |
| David Martin (1744) | Genèse 41.49 (MAR) | Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre. |
| Ostervald (1811) | Genèse 41.49 (OST) | Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.49 (CAH) | Iioseph amoncela le blé en très grande quantité, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.49 (GBT) | Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et ne pouvait se mesurer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.49 (PGR) | Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu’à ce qu’on dut cesser de compter, car c’était incalculable. |
| Lausanne (1872) | Genèse 41.49 (LAU) | Et Joseph amassa du froment comme le sable de la mer, très abondamment, jusque-là qu’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre. |
| Darby (1885) | Genèse 41.49 (DBY) | Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.49 (TAN) | Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.49 (VIG) | Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer. |
| Fillion (1904) | Genèse 41.49 (FIL) | Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.49 (CRA) | Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.49 (BPC) | Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu’on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.49 (AMI) | Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer, et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 41.49 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός. |
| Vulgate (1592) | Genèse 41.49 (VUL) | tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.49 (SWA) | Yusufu akakusanya nafaka kama mchanga wa pwani, nyingi mno, hata akaacha kuhesabu, maana ilikuwa haina hesabu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.49 (BHS) | וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ |