Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.48

Genèse 41.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.48 (LSG)Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.
Genèse 41.48 (NEG)Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.
Genèse 41.48 (S21)Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Égypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes.
Genèse 41.48 (LSGSN)Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.

Les Bibles d'étude

Genèse 41.48 (BAN)Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire d’alentour.

Les « autres versions »

Genèse 41.48 (SAC)On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.
Genèse 41.48 (MAR)Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Égypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour.
Genèse 41.48 (OST)Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte ; et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l’environnait.
Genèse 41.48 (CAH)On amassa tous les vivres des sept années qui étaient dans le pays d’Égypte, et l’on mit des provisions dans les villes, savoir : dans chaque ville on mit la provision provenant du territoire d’alentour.
Genèse 41.48 (GBT)On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains ;
Genèse 41.48 (PGR)Alors il recueillit toutes les denrées des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et déposa les denrées dans les villes, mettant dans chaque ville les denrées du territoire qui l’entourait.
Genèse 41.48 (LAU)et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Égypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle.
Genèse 41.48 (DBY)Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d’elle.
Genèse 41.48 (TAN)On amassa toutes les denrées des sept années, qui se trouvèrent dans le pays d’Égypte et l’on approvisionna les villes : on mit dans chaque ville les denrées des campagnes d’alentour.
Genèse 41.48 (VIG)On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.
Genèse 41.48 (FIL)On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains.
Genèse 41.48 (CRA)Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour.
Genèse 41.48 (BPC)Et Joseph accumula tous les vivres de ces sept années qui furent au pays d’Egypte, et fit porter les vivres dans les villes, mettant à l’intérieur de chaque ville les vivres récoltés par la campagne d’alentour.
Genèse 41.48 (AMI)On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grain.

Langues étrangères

Genèse 41.48 (LXX)καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ.
Genèse 41.48 (VUL)omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
Genèse 41.48 (SWA)Akakusanya chakula chote cha miaka ile saba katika nchi ya Misri. Akaweka chakula katika miji; chakula cha mashamba yaliyouzunguka kila mji, akakiweka ndani yake.
Genèse 41.48 (BHS)וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ׃