Genèse 40.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.16 | Le grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit : J’ai en aussi un songe. Il me semblait que je portais sur ma tête trois corbeilles de farine, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.16 | Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué [ce songe] favorablement, lui dit : J’ai aussi songé, et il me semblait qu’[il y avait] trois corbeilles blanches sur ma tête. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 40.16 | Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit : Moi aussi je songeais, et voici, j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.16 | Comme le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien, il dit à Iioseph : il me semblait aussi en songe avoir trois corbeilles tressées sur la tête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.16 | Et le grand panetier voyant qu’il interprétait en bien, dit à Joseph : Dans le songe que j’ai fait, voici, j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.16 | Et le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien ; et il dit à Joseph : Quant à moi, aussi dans mon songe, voici, [il y avait] trois corbeilles à [pain] blanc sur ma tête, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.16 | Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, j’ai vu dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.16 | Et le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.16 | Le maître-panetier, voyant qu’il avait interprété dans un sens favorable, dit à Joseph : « Pour moi, dans mon songe j’avais trois corbeilles à claire-voie sur la tête. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.16 | Le grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit : J’ai eu aussi un songe. Je portais sur ma tête trois corbeilles de farine |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.16 | Le grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit: J’ai eu aussi un songe. Je portais sur ma tête trois corbeilles de farine, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 40.16 | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.16 | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : « Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.16 | Le chef des panetiers, quand il vit que Joseph donnait une interprétation favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.16 | Le grand panetier vit que c’était une interprétation favorable et il dit à Joseph : "Moi aussi, j’ai rêvé : il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.16 | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.16 | Le chef des panetiers voit qu’il a interprété en bien. Il dit à Iosseph : « Moi aussi, dans mon rêve, voici trois corbeilles de mie étaient sur ma tête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.16 | Le chef du service du pain vit que le songe était favorable, aussi il dit à Joseph: “Et moi, voici mon rêve: j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.16 | Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit : « Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.16 | Lorsque le chef des boulangers vit que l’interprétation était bonne, il dit à Joseph: Moi aussi je rêvais, et voici, j’avais trois paniers blancs sur ma tête; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 40.16 | καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 40.16 | videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 40.16 | וַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים כִּ֣י טֹ֣וב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּחֲלֹומִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |