Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.1

Genèse 40.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 40.1 (LSG)Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (NEG)Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (S21)Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (LSGSN)Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Genèse 40.1 (BAN)Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.

Les « autres versions »

Genèse 40.1 (SAC)Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.
Genèse 40.1 (MAR)Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.
Genèse 40.1 (OST)Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (CAH)Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (GBT) Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, l’échanson et le panetier, offensèrent leur maître.
Genèse 40.1 (PGR)Et il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (LAU)Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (DBY)Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (TAN)Il advint, après ces événements que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (VIG)Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
Genèse 40.1 (FIL)Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
Genèse 40.1 (CRA)Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Genèse 40.1 (BPC)Il advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
Genèse 40.1 (AMI)Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.

Langues étrangères

Genèse 40.1 (LXX)ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
Genèse 40.1 (VUL)his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Genèse 40.1 (SWA)Ikawa, baada ya mambo hayo, mnyweshaji wa mfalme wa Misri, na mwokaji wake, wakamkosa bwana wao, mfalme wa Misri.
Genèse 40.1 (BHS)וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃