Genèse 40.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 40.1 | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 40.1 | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 40.1 | Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 40.1 | Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 40.1 | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 40.1 | Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 40.1 | Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 40.1 | Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 40.1 | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, l’échanson et le panetier, offensèrent leur maître. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 40.1 | Et il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 40.1 | Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 40.1 | Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 40.1 | Il advint, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 40.1 | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 40.1 | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 40.1 | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 40.1 | Il advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 40.1 | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 40.1 | Après ces événements, il advint que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 40.1 | Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 40.1 | Et c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 40.1 | Or il arriva que deux fonctionnaires du roi d’Égypte, le responsable des boissons et le responsable du pain, furent pris en faute envers leur maître, le roi d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 40.1 | Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 40.1 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 40.1 | his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 40.1 | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ |