Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.1

Genèse 40.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
NEGAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
S21Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.
MARAprès ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.
OSTAprès ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
CAHIl arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
GBT Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, l’échanson et le panetier, offensèrent leur maître.
PGREt il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
LAUIl arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
DBYEt il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
ZAKIl advint, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
VIGIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
FILIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
CRAAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
BPCIl advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
AMIIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.
MDMAprès ces événements, il advint que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître.
JERIl arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte.
CHUEt c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm.
BDPOr il arriva que deux fonctionnaires du roi d’Égypte, le responsable des boissons et le responsable du pain, furent pris en faute envers leur maître, le roi d’Égypte.
KJFEt il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
VULhis ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
BHSוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃