Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.12

Genèse 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra point son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.
MARQuand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
OSTQuand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit ; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
CAHLorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses forces ; tu seras agité et fugitif sur la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand tu travailleras le sol, il ne t’accordera plus sa vertu ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
LAUQuand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.
ZAKLorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde.
VIGQuand tu l’auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
FILQuand vous l’aurez cultivée, elle ne vous rendra pas son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.
LSGQuand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre.?»
BPCLorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa richesse. Errant et fugitif tu seras par le monde.
JERSi tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit : tu seras un errant parcourant la terre."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
CHUOui, tu serviras la glèbe : elle n’ajoutera pas à te donner sa force. Tu seras sur la terre mouvant, errant. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.”
S21Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre. »
KJFQuand tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus son fruit; tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
LXXὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
VULcum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
BHSכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !