Genèse 39.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.3 | qui savait très-bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.3 | Et son maître vit que l’Éternel [était] avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.3 | Et son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.3 | Son maître, voyant que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait tout prospérer entre ses mains ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.3 | Et son maître voyant que l’Éternel était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il entreprenait, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.3 | Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer en sa main tout ce qu’il faisait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.3 | Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.3 | Et son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.3 | Son maître vit que Dieu était avec lui ; qu’il faisait prospérer toutes les œuvres de ses mains, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.3 | qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.3 | Qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’Il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.3 | Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.3 | Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.3 | Son maître s’aperçut que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.3 | Comme son maître voyait que Yahvé l’assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il entreprenait, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.3 | Son maître vit que l’Eternel était avec lui, et que l’Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.3 | Son Adôn voit : oui, IHVH-Adonaï est avec lui et tout ce qu’il fait, IHVH-Adonaï le fait triompher en sa main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.3 | Son maître remarqua que Yahvé était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.3 | Son maître vit que l’Éternel était avec lui et que tout ce qu’il entreprenait, l’Éternel le faisait réussir entre ses mains, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.3 | Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait que tout prospérait en sa main. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.3 | ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.3 | qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.3 | וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |