Genèse 38.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.27 | Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.27 | Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ; |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.27 | Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.27 | Lorsqu’elle fut sur le point d’accoucher, il se trouva qu’elle avait deux jumeaux dans le ventre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.27 | Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.27 | Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.27 | Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.27 | Et à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.27 | Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.27 | Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.27 | Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.27 | Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.27 | Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.27 | Or voici qu’au temps de l’enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.27 | Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.27 | Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.27 | Et c’est au temps de son enfantement, voici des jumeaux en son ventre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.27 | Quand arriva le temps où elle devait accoucher, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.27 | Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.27 | Et il arriva au moment, où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.27 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.27 | instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.27 | וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |