Genèse 38.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.26 | Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.26 | Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.26 | Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.26 | Iiehouda (les) reconnut et dit : elle est plus juste que moi ; c’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chéla mon fils. Et il ne continua pas à la connaître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.26 | Alors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.26 | Et Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.26 | Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.26 | Et Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.26 | Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chêla mon fils. » Cependant il cessa, dès lors, de la connaître. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.26 | Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.26 | Juda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.26 | Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.26 | Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils.?» Et il ne la connut plus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.26 | Juda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.26 | Juda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi. C’est qu’en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n’eut plus de rapports avec elle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.26 | Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.26 | Iehouda reconnaît et dit : « Elle est plus juste que moi. Oui, aussi je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils » ! Il n’ajoute pas à la pénétrer encore. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.26 | Juda les reconnut et dit: “Elle est plus juste que moi, car je ne lui ai pas donné mon fils Chéla.” Mais ensuite il n’eut plus de rapports avec elle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.26 | Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.26 | Et Juda les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.26 | ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.26 | qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.26 | וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖וד לְדַעְתָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |