Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.13

Genèse 38.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamna pour faire tondre ses brebis,
MAREt on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.
OSTEt on le fit savoir à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
CAHIl fut annoncé à Tamar, savoir : voici ton beau-père qui monte à Timnath pour tondre ses brebis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt avis en fut donné à Thamar en ces termes : Voilà que ton beau-père monte à Thimna pour la tonte de ses brebis.
LAUEt on l’apprit à Thamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son menu bétail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
ZAKOn informa Thamar en ces termes : « Ton beau-père monte en ce moment à Timna pour tondre ses brebis. »
VIGThamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis
FILThamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis,
LSGOn en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn en informa Thamar, en disant : «?Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis.?»
BPCOn en informa Thamar en disant : Voici que ton beau-père monte à Thamna pour la tonte de ses brebis.
JEROn avertit Tamar : "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
CHUIl est rapporté à Tamar pour dire : « Voici, ton beau-père monte à Timna pour tondre ses ovins. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn l’annonça à Tamar: “Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.”
S21On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. »
KJFEt on le dit à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
LXXκαὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
VULnuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
BHSוַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !