Genèse 37.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 37.19 (LSG) | Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 37.19 (NEG) | Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 37.19 (S21) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici le rêveur qui arrive ! |
| Louis Segond + Strong | Genèse 37.19 (LSGSN) | Ils se dirent l’un à l’autre : Voici le faiseur de songes qui arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 37.19 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui vient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 37.19 (SAC) | et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre songeur qui vient. |
| David Martin (1744) | Genèse 37.19 (MAR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce maître songeur vient. |
| Ostervald (1811) | Genèse 37.19 (OST) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici ce songeur qui vient. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 37.19 (CAH) | Ils se dirent l’un à l’autre : voilà le songeur qui vient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 37.19 (GBT) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre songeur qui vient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 37.19 (PGR) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Voici l’homme aux songes, le personnage arrive ! |
| Lausanne (1872) | Genèse 37.19 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, ce songeur{Héb. maître des songes.} vient. |
| Darby (1885) | Genèse 37.19 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici, il vient, ce maître songeur ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 37.19 (TAN) | Ils se dirent l’un à l’autre : "Voici venir l’homme aux songes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 37.19 (VIG) | et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre (le) songeur qui vient. |
| Fillion (1904) | Genèse 37.19 (FIL) | Et ils se disaient l’un à l’autre: Voici notre songeur qui vient. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 37.19 (CRA) | Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 37.19 (BPC) | Ils dirent, chacun à son frère : Voici le maître des songes qui vient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 37.19 (AMI) | et ils se disaient l’un à l’autre : Voici notre songeur qui vient. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 37.19 (LXX) | εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται. |
| Vulgate (1592) | Genèse 37.19 (VUL) | et mutuo loquebantur ecce somniator venit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 37.19 (SWA) | Wakasemezana wao kwa wao, Tazama, yule bwana wa ndoto anakuja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 37.19 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃ |