Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.18

Genèse 37.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.18 (LSG)Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (NEG)Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (S21)Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (LSGSN)Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir .

Les Bibles d'étude

Genèse 37.18 (BAN)Ils le virent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Les « autres versions »

Genèse 37.18 (SAC)Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux ils résolurent de le tuer ;
Genèse 37.18 (MAR)Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
Genèse 37.18 (OST)Et ils le virent de loin. Et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.
Genèse 37.18 (CAH)Ils le virent de loin, et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le tuer.
Genèse 37.18 (GBT)Dès qu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;
Genèse 37.18 (PGR)Et ils l’aperçurent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (LAU)Et ils le virent de loin ; et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Genèse 37.18 (DBY)Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Genèse 37.18 (TAN)Ils l’aperçurent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (VIG)Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;
Genèse 37.18 (FIL)Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer;
Genèse 37.18 (CRA)Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Genèse 37.18 (BPC)Ils l’aperçurent de loin, et, avant qu’il se fut approché d’eux, ils montèrent un complot contre lui pour le faire mourir.
Genèse 37.18 (AMI)Lorsqu’il l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;

Langues étrangères

Genèse 37.18 (LXX)προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
Genèse 37.18 (VUL)qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
Genèse 37.18 (SWA)Wakamwona toka mbali, na kabla hajawakaribia, wakafanya shauri juu yake ili wamwue.
Genèse 37.18 (BHS)וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃