Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.10

Genèse 37.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.10 (LSG)Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
Genèse 37.10 (NEG)Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?
Genèse 37.10 (S21)Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rêve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? »
Genèse 37.10 (LSGSN)Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda , et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions , moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Les Bibles d'étude

Genèse 37.10 (BAN)Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Les « autres versions »

Genèse 37.10 (SAC)Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ?
Genèse 37.10 (MAR)Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?
Genèse 37.10 (OST)Et il le raconta à son père, et à ses frères ; mais son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
Genèse 37.10 (CAH)Et lorsqu’il l’eut raconté à son père et à ses frères, son père le reprit sévèrement, et lui dit : qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? viendrai-je avec ta mère et tes frères pour nous prosterner à terre devant toi ?
Genèse 37.10 (GBT)Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ?
Genèse 37.10 (PGR)Et il le raconta à son père et à ses frères ; alors son père le tança et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faut-il que moi et ta mère et tes frères nous venions nous prosterner contre terre devant toi !
Genèse 37.10 (LAU)Et il le raconta à son père et à ses frères. Et son père le tança, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?
Genèse 37.10 (DBY)Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
Genèse 37.10 (TAN)Il le répéta à son père et à ses frères. Son père le blâma et lui dit : "Qu’est ce qu’un pareil songe ? Eh quoi ! Nous viendrions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner à terre à tes pieds !"
Genèse 37.10 (VIG)Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit : Que voudrait dire ce songe que tu as eu ? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre ?
Genèse 37.10 (FIL)Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit: Que voudrait dire ce songe que tu as eu? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre?
Genèse 37.10 (CRA)Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?»
Genèse 37.10 (BPC)(Il le raconta à son père et à ses frères. ) Son père le réprimanda et lui dit : Quel est ce songe que tu as rêvé ; Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?
Genèse 37.10 (AMI)Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi nous nous prosternerons devant vous sur la terre ?

Langues étrangères

Genèse 37.10 (LXX)καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν.
Genèse 37.10 (VUL)quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
Genèse 37.10 (SWA)Akawaambia baba yake na ndugu zake; baba yake akamkemea akamwambia, Ni ndoto gani hii uliyoiota? Je! Mimi na mama yako na ndugu zako tutakuja tukusujudie hata nchi?
Genèse 37.10 (BHS)וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִיו֮ וְאֶל־אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־בֹּ֣ו אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֛ה הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲבֹ֣וא נָבֹ֗וא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃