Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.16

Genèse 35.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.16 (LSG)Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Genèse 35.16 (NEG)Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
Genèse 35.16 (S21)Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
Genèse 35.16 (LSGSN)Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha . Elle eut un accouchement pénible ;

Les Bibles d'étude

Genèse 35.16 (BAN)Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Les « autres versions »

Genèse 35.16 (SAC)Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,
Genèse 35.16 (MAR)Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
Genèse 35.16 (OST)Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta ; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
Genèse 35.16 (CAH)Ils partirent de Beth-El, et il y avait encore une grande étendue de pays pour arriver à Ephrath. Ra’hel enfanta, et son enfantement fut pénible.
Genèse 35.16 (GBT)Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement,
Genèse 35.16 (PGR)Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux.
Genèse 35.16 (LAU)Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.
Genèse 35.16 (DBY)Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
Genèse 35.16 (TAN)Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath lorsque Rachel enfata et son enfantement fut pénible.
Genèse 35.16 (VIG)Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail
Genèse 35.16 (FIL)Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail,
Genèse 35.16 (CRA)Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
Genèse 35.16 (BPC)Ils partirent ensuite de Béthel. Mais comme il restait encore quelque distance de chemin pour arriver à Ephrata, Rachel dut accoucher et l’accouchement fut pénible.
Genèse 35.16 (AMI)Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Éphrata, quand Rachel enfanta,

Langues étrangères

Genèse 35.16 (LXX)ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
Genèse 35.16 (VUL)egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
Genèse 35.16 (SWA)Wakasafiri kutoka Betheli, hata ukabaki mwendo wa kitambo tu kufika Efrathi, Raheli akashikwa na utungu wa kuzaa, na utungu wake ulikuwa mzito.
Genèse 35.16 (BHS)וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃