Genèse 34.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils restent dans le pays, et qu’ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.21 | « Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu’ils restent dans le pays et qu’ils y fassent du commerce ! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.21 | Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.21 | Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous : permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.21 | Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent ; car voici, le pays est d’une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.21 | Ces gens-ci sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.21 | Ces gens là sont paisibles chez nous ; qu’ils demeurent dans le pays, qu’ils y fassent le commerce, le pays a certainement assez détendue pour eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles ; ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; elle est spacieuse et étendue, et manque de cultivateurs : nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.21 | Ces hommes se montrent bien en tout avec nous ; il faut donc les laisser habiter le pays et y faire leurs affaires, et voici, le pays, vaste dans les deux sens, leur est ouvert, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous sa leur marierons nos filles. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.21 | Ces gens sont en paix avec nous, et ils habiteront dans le pays{Héb. la terre.} et ils y commerceront ; et voici, la terre est vaste{Héb. ouverte aux deux mains} devant eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.21 | « Ces hommes sont de bonne foi avec nous ; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre ; nous prendrons leurs filles pour épouses, et nous leur accorderons les nôtres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.21 | "Ces hommes sont de bonne foi avec nous ; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre ; nous prendrons leurs filles pour épouses et nous leur accorderons les nôtres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles, et ils veulent (bien) habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles, et ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.21 | « Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.21 | Ces hommes-là ont des intentions pacifiques envers nous ; qu’ils demeurent dans le pays et y circulent ; le pays a assez de place de tous côtés pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nous comme femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.21 | Ces personnes sont des gens paisibles, qui veulent habiter avec nous ; permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la labourer, étant spacieuse et étendue comme elle l’est, et ayant besoin de gens qui s’appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.21 | "Ces gens-là sont bien intentionnés : qu’ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.21 | « Ces hommes-là sont entiers avec nous. Qu’ils habitent la terre, qu’ils y transitent ; voici la terre aux mains larges en face d’eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, pour nous, et nous leur donnerons nos filles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.21 | “Ces gens sont pacifiques, laissons-les habiter le pays avec nous et qu’ils puissent y circuler: le pays est vaste. Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons nos filles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.21 | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et qu’ils y fassent commerce; car voici, il y a assez de place pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.21 | οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.21 | viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.21 | Watu hawa wana amani nasi, basi na wakae katika nchi, na kufanya biashara humo; kwa maana nchi ni kubwa, yawatosha; na tuwatwae binti zao kuwa wake zetu, na binti zetu tuwape wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.21 | הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ |