Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.20

Genèse 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.20 (LSG)Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
Genèse 34.20 (NEG)Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
Genèse 34.20 (S21)Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens :
Genèse 34.20 (LSGSN)Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :

Les Bibles d'étude

Genèse 34.20 (BAN)Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant :

Les « autres versions »

Genèse 34.20 (SAC)Étant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :
Genèse 34.20 (MAR)Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
Genèse 34.20 (OST)Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant :
Genèse 34.20 (CAH)‘Hémor et son fils Schechème vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes :
Genèse 34.20 (GBT)Arrivés à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :
Genèse 34.20 (PGR)Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes :
Genèse 34.20 (LAU)Et Kamor alla avec Sichem, son fils, à la porte de leur ville ; et ils parlèrent aux gens de leur ville, en disant :
Genèse 34.20 (DBY)Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
Genèse 34.20 (TAN)Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes :
Genèse 34.20 (VIG)Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :
Genèse 34.20 (FIL)Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple:
Genèse 34.20 (CRA)Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
Genèse 34.20 (BPC)Hémor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
Genèse 34.20 (AMI)Étant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :

Langues étrangères

Genèse 34.20 (LXX)ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες.
Genèse 34.20 (VUL)ingressique portam urbis locuti sunt populo
Genèse 34.20 (SWA)Hamori, na Shekemu mwanawe, wakaja langoni pa mji wao, wakasema na watu wa mji wao, wakinena,
Genèse 34.20 (BHS)וַיָּבֹ֥א חֲמֹ֛ור וּשְׁכֶ֥ם בְּנֹ֖ו אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃