Genèse 34.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.16 (LSG) | Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.16 (NEG) | Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 34.16 (S21) | Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 34.16 (LSGSN) | Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 34.16 (BAN) | Ainsi nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles ; et nous nous établirons chez vous, et nous deviendrons un seul peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.16 (SAC) | Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres : nous demeurerons avec vous, et nous ne ferons plus qu’un peuple. |
| David Martin (1744) | Genèse 34.16 (MAR) | Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu’un seul peuple. |
| Ostervald (1811) | Genèse 34.16 (OST) | Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous ; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.16 (CAH) | Nous vous donnerons alors nos filles, et vos filles, nous les prendrons pour nous ; nous habiterons avec vous, et nous ne formerons qu’un seul peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.16 (GBT) | Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres ; nous demeurerons avec vous, et nous serons un seul peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.16 (PGR) | pour lors nous vous donnerons nos filles, nous prendrons vos filles et nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple. |
| Lausanne (1872) | Genèse 34.16 (LAU) | Et nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous ; nous habiterons avec vous, et nous deviendrons un [seul] peuple. |
| Darby (1885) | Genèse 34.16 (DBY) | alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.16 (TAN) | Alors nous vous donnerons nos filles et nous accepterons les vôtres pour nous ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.16 (VIG) | Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres ; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple. |
| Fillion (1904) | Genèse 34.16 (FIL) | Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.16 (CRA) | Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.16 (BPC) | Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles ; nous habiterons avec vous et deviendrons un seul peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.16 (AMI) | Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres : nous demeurerons avec vous, et nous ne ferons plus qu’un peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 34.16 (LXX) | καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ’ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 34.16 (VUL) | tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.16 (SWA) | ndipo tutawapa ninyi binti yetu, na sisi tutatwaa binti zenu tutakaa pamoja nanyi, nasi tutakuwa watu wamoja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.16 (BHS) | וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ |