Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 34.16

Genèse 34.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 34.16 (LSG)Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (NEG)Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (S21)Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (LSGSN)Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.

Les Bibles d'étude

Genèse 34.16 (BAN)Ainsi nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles ; et nous nous établirons chez vous, et nous deviendrons un seul peuple.

Les « autres versions »

Genèse 34.16 (SAC)Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres : nous demeurerons avec vous, et nous ne ferons plus qu’un peuple.
Genèse 34.16 (MAR)Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu’un seul peuple.
Genèse 34.16 (OST)Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous ; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple.
Genèse 34.16 (CAH)Nous vous donnerons alors nos filles, et vos filles, nous les prendrons pour nous ; nous habiterons avec vous, et nous ne formerons qu’un seul peuple.
Genèse 34.16 (GBT)Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres ; nous demeurerons avec vous, et nous serons un seul peuple.
Genèse 34.16 (PGR)pour lors nous vous donnerons nos filles, nous prendrons vos filles et nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (LAU)Et nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous ; nous habiterons avec vous, et nous deviendrons un [seul] peuple.
Genèse 34.16 (DBY)alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple.
Genèse 34.16 (TAN)Alors nous vous donnerons nos filles et nous accepterons les vôtres pour nous ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (VIG)Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres ; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple.
Genèse 34.16 (FIL)Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple.
Genèse 34.16 (CRA)Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
Genèse 34.16 (BPC)Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles ; nous habiterons avec vous et deviendrons un seul peuple.
Genèse 34.16 (AMI)Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres : nous demeurerons avec vous, et nous ne ferons plus qu’un peuple.

Langues étrangères

Genèse 34.16 (LXX)καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ’ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
Genèse 34.16 (VUL)tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Genèse 34.16 (SWA)ndipo tutawapa ninyi binti yetu, na sisi tutatwaa binti zenu tutakaa pamoja nanyi, nasi tutakuwa watu wamoja.
Genèse 34.16 (BHS)וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃