Genèse 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.15 (LSG) | Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.15 (NEG) | Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 34.15 (S21) | Nous ne donnerons notre accord qu’à la condition que vous deveniez pareils à nous et que tout homme parmi vous soit circoncis. |
Louis Segond + Strong | Genèse 34.15 (LSGSN) | Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 34.15 (BAN) | Nous ne consentirons à votre demande qu’à la condition que vous deveniez comme nous, en faisant circoncire tout mâle parmi vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.15 (SAC) | Mais nous pourrons bien faire alliance avec vous, pourvu que vous vouliez devenir semblables à nous, et que tous les mâles qui sont parmi vous soient circoncis. |
David Martin (1744) | Genèse 34.15 (MAR) | Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous. |
Ostervald (1811) | Genèse 34.15 (OST) | Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.15 (CAH) | Toutefois sous cette condition, nous vous serons favorables, si vous voulez être comme nous, et circoncire tous les mâles parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.15 (GBT) | Mais nous pourrons faire alliance avec vous, si vous consentez à devenir semblables à nous, et que tous les mâles parmi vous soient circoncis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.15 (PGR) | Nous ne consentirons à votre demande que sous une condition, c’est que vous vous assimiliez à nous en circoncisant tous vos mâles : |
Lausanne (1872) | Genèse 34.15 (LAU) | Nous ferons accord avec vous seulement à cette condition{Héb. moyennant ceci.} que vous deveniez comme nous, et que chez vous tout mâle soit circoncis. |
Darby (1885) | Genèse 34.15 (DBY) | nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.15 (TAN) | Toutefois, à ce prix nous serons d’accord avec vous : si vous devenez comme nous, en circoncisant tout mâle d’entre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.15 (VIG) | Mais nous pourrons bien faire alliance avec vous, pourvu que vous vouliez devenir semblables à nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. |
Fillion (1904) | Genèse 34.15 (FIL) | Mais nous pourrons bien faire alliance avec vous, pourvu que vous vouliez devenir semblables à nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.15 (CRA) | Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.15 (BPC) | Nous acquiescerons à votre demande à cette condition seulement que vous deveniez comme nous en ce tout homme parmi vous soit circoncis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.15 (AMI) | Mais nous pourrons bien faire alliance avec vous, pourvu que vous vouliez devenir semblables à nous, et que tous les mâles qui sont parmi vous soient circoncis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 34.15 (LXX) | ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 34.15 (VUL) | sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.15 (SWA) | Lakini kwa sharti hii tu tutapatana nanyi; mkiwa kama sisi, akitahiriwa kila mwanamume wenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.15 (BHS) | אַךְ־בְּזֹ֖את נֵאֹ֣ות לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃ |