Genèse 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 34.11 (LSG) | Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 34.11 (NEG) | Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 34.11 (S21) | Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 34.11 (LSGSN) | Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 34.11 (BAN) | Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 34.11 (SAC) | Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
| David Martin (1744) | Genèse 34.11 (MAR) | Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. |
| Ostervald (1811) | Genèse 34.11 (OST) | Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux ; et je donnerai ce que vous me direz. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 34.11 (CAH) | Schechème dit ensuite au père de la jeune fille et à ses frères : que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 34.11 (GBT) | Sichem dit aussi au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous aurez réglé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 34.11 (PGR) | Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai : |
| Lausanne (1872) | Genèse 34.11 (LAU) | Et Sichem dit au père et aux frères [de Dina] : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
| Darby (1885) | Genèse 34.11 (DBY) | Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 34.11 (TAN) | Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères :"Puisse-je trouver faveur auprès de vous ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 34.11 (VIG) | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
| Fillion (1904) | Genèse 34.11 (FIL) | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 34.11 (CRA) | Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 34.11 (BPC) | Sichem dit au père et aux frères de Dina : Puissé-je trouver grâce à vos yeux ; ce que vous exigerez je le donnerai. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 34.11 (AMI) | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirez. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 34.11 (LXX) | εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 34.11 (VUL) | sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 34.11 (SWA) | Shekemu akamwambia babaye yule msichana na nduguze, Na nikubalike machoni penu, na mtakavyoniambia nitatoa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 34.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ |