Genèse 34.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Si seulement je trouve grâce à vos yeux, je donnerai ce que vous me direz. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 34.11 | Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 34.11 | Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux ; et je donnerai ce que vous me direz. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 34.11 | Schechème dit ensuite au père de la jeune fille et à ses frères : que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous aurez réglé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 34.11 | Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai : |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 34.11 | Et Sichem dit au père et aux frères [de Dina] : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 34.11 | Et Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 34.11 | Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères : « Puissé-je trouver faveur auprès de vous ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 34.11 | Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères :"Puisse-je trouver faveur auprès de vous ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina : « Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina : Puissé-je trouver grâce à vos yeux ; ce que vous exigerez je le donnerai. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 34.11 | Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : "Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 34.11 | Shekhèm dit à son père et à ses frères : « Je trouverai grâce à vos yeux. Ce que vous me direz, je le donnerai. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 34.11 | Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: “Veuillez me pardonner et je vous donnerai ce que vous me demanderez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 34.11 | Et Sichem dit à son père et à ses frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux; et ce que vous me direz je le donnerai. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 34.11 | εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 34.11 | sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 34.11 | Shekemu akamwambia babaye yule msichana na nduguze, Na nikubalike machoni penu, na mtakavyoniambia nitatoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 34.11 | וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ |