Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.8

Genèse 33.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 33.8 (LSG)Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (NEG)Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (S21)Ésaü demanda : « À quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? » Jacob répondit : « À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »
Genèse 33.8 (LSGSN)Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Les Bibles d'étude

Genèse 33.8 (BAN)Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Les « autres versions »

Genèse 33.8 (SAC)Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Genèse 33.8 (MAR)Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Genèse 33.8 (OST)Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (CAH)Esave dit : j’en ai abondamment ; qu’il soit à toi, ce qui est à toi.
Genèse 33.8 (GBT)Alors Ésaü lui dit : Que signifient ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : C’est pour trouver grâce devant mon seigneur.
Genèse 33.8 (PGR)Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j’ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (LAU)[Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (DBY)Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (TAN)Il reprit : "Qu’est ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée ?" Il répondit : "Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur."
Genèse 33.8 (VIG)Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Genèse 33.8 (FIL)Alors Esaü lui dit: Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées? Jacob lui répondit: Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Genèse 33.8 (CRA)Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?» Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.?»
Genèse 33.8 (BPC)Esaü dit : Que voulais-tu donc avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Jacob répondit : Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Genèse 33.8 (AMI)Alors Ésaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce à mon seigneur.

Langues étrangères

Genèse 33.8 (LXX)καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε.
Genèse 33.8 (VUL)quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
Genèse 33.8 (SWA)Akasema, Kundi hili lote nililolikuta, maana yake ni nini? Akasema, Kunipatia kibali machoni pa bwana wangu.
Genèse 33.8 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃