Genèse 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.6 (LSG) | Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.6 (NEG) | Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; |
| Segond 21 (2007) | Genèse 33.6 (S21) | Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 33.6 (LSGSN) | Les servantes s’approchèrent , elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 33.6 (BAN) | Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.6 (SAC) | Et les servantes s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |
| David Martin (1744) | Genèse 33.6 (MAR) | Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Ostervald (1811) | Genèse 33.6 (OST) | Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.6 (CAH) | Léa s’approcha aussi avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approcha Ioseph et Ra’hel, et ils se protestèrent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.6 (GBT) | Et les servantes, s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.6 (PGR) | Alors les servantes s’avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. |
| Lausanne (1872) | Genèse 33.6 (LAU) | Et les esclaves s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Darby (1885) | Genèse 33.6 (DBY) | Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.6 (TAN) | Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants et se prosternèrent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.6 (VIG) | Et les servantes, s’approchèrent (s’approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |
| Fillion (1904) | Genèse 33.6 (FIL) | Et les servantes, s’approchèrent avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.6 (CRA) | Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.6 (BPC) | Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.6 (AMI) | Et les servantes, s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 33.6 (LXX) | καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 33.6 (VUL) | et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.6 (SWA) | Ndipo wale vijakazi, na wana wao, wakakaribia wakainama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.6 (BHS) | וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ |