Genèse 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 33.16 | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 33.16 | Ainsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 33.16 | Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 33.16 | Et Iiâcov partit pour Soucoth ; il s’y bâtit une maison et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi on appela ce lieu Soucoth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 33.16 | Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 33.16 | Et Esaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 33.16 | Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 33.16 | Et Ésaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 33.16 | Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 33.16 | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 33.16 | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 33.16 | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 33.16 | Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 33.16 | Et en ce jour-là Esaü s’en retourna par le chemin de Séïr. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 33.16 | Ésaü s’en retourna donc le même jour en Séir par le même chemin qu’il était venu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 33.16 | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 33.16 | Ésaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 33.16 | Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 33.16 | ’Éssav retourne, en ce jour, sur sa route vers Sé’ir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 33.16 | Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 33.16 | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 33.16 | Ainsi Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séhir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 33.16 | ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 33.16 | reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 33.16 | וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 33.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |