Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.16

Genèse 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
MARAinsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
OSTEt Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.
CAHEt Iiâcov partit pour Soucoth ; il s’y bâtit une maison et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi on appela ce lieu Soucoth.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr.
LAUEt Esaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ésaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir.
ZAKCe jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir.
VIGEsaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
FILEsaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
LSGLe même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
BPCEt en ce jour-là Esaü s’en retourna par le chemin de Séïr.
AMIÉsaü s’en retourna donc le même jour en Séir par le même chemin qu’il était venu.
MDMLe même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
JERÉsaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.
CHU’Éssav retourne, en ce jour, sur sa route vers Sé’ir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉsaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr,
S21Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
KJFAinsi Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séhir.
LXXἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
VULreversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
BHSוַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !