Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.24

Genèse 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.24 (LSG)Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (NEG)Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (S21)Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Genèse 32.24 (LSGSN)Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Les Bibles d'étude

Genèse 32.24 (BAN)Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Les « autres versions »

Genèse 32.24 (SAC)il demeura seul  en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
Genèse 32.24 (MAR)Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’à ce que l’aube du jour fût levée.
Genèse 32.24 (OST)Or Jacob demeura seul ; et un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (CAH)Il les prit, leur fit passer le fleuve, et fit aussi passer tout ce qu’il avait.
Genèse 32.24 (GBT)Après avoir fait passer tout ce qui était à lui,
Genèse 32.24 (PGR)Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (LAU)Et il les prit et leur fit passer le torrent, et fit passer ce qui était à lui.
Genèse 32.24 (DBY)Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (TAN)Puis il les aida à traverser le torrent et fit passer ce qui lui appartenait.
Genèse 32.24 (VIG)Après avoir fait passer tout ce qui était à lui
Genèse 32.24 (FIL)Il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un Homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
Genèse 32.24 (CRA)Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
Genèse 32.24 (BPC)Et Jacob resta seul. Alors quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Genèse 32.24 (AMI)Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, il demeura seul en ce lieu-là.

Langues étrangères

Genèse 32.24 (LXX)καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ.
Genèse 32.24 (VUL)transductisque omnibus quae ad se pertinebant
Genèse 32.24 (SWA)Yakobo akakaa peke yake; na mtu mmoja akashindana naye mweleka hata alfajiri.
Genèse 32.24 (BHS)(32.23) וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו׃