Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.45

Genèse 31.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.45 (LSG)Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
Genèse 31.45 (NEG)Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
Genèse 31.45 (S21)Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.
Genèse 31.45 (LSGSN)Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.45 (BAN)Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Les « autres versions »

Genèse 31.45 (SAC)Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument,
Genèse 31.45 (MAR)Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
Genèse 31.45 (OST)Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
Genèse 31.45 (CAH)Iiâcov prit une pierre et l’érigea en stèle.
Genèse 31.45 (GBT)Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument ;
Genèse 31.45 (PGR)Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument.
Genèse 31.45 (LAU)Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
Genèse 31.45 (DBY)Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.
Genèse 31.45 (TAN)Jacob prit une pierre et l’érigea en monument.
Genèse 31.45 (VIG)Alors (C’est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument
Genèse 31.45 (FIL)Alors Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument,
Genèse 31.45 (CRA)Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
Genèse 31.45 (BPC)Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ;
Genèse 31.45 (AMI)Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument,

Langues étrangères

Genèse 31.45 (LXX)λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
Genèse 31.45 (VUL)tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
Genèse 31.45 (SWA)Yakobo akatwaa jiwe akalisimamisha kama nguzo.
Genèse 31.45 (BHS)וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃