Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.44

Genèse 31.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.44 (LSG)Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
Genèse 31.44 (NEG)Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
Genèse 31.44 (S21)Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous ! »
Genèse 31.44 (LSGSN)Viens , faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

Les Bibles d'étude

Genèse 31.44 (BAN)Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Les « autres versions »

Genèse 31.44 (SAC)Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.
Genèse 31.44 (MAR)Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Genèse 31.44 (OST)Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu’elle serve de témoignage entre moi et toi.
Genèse 31.44 (CAH)Et maintenant voyons ! faisons une alliance, moi et toi, qu’elle serve de témoignage entre moi et toi.
Genèse 31.44 (GBT)Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.
Genèse 31.44 (PGR)Eh bien donc ! faisons un pacte moi et toi et qu’il soit témoin entre moi et toi !
Genèse 31.44 (LAU)Et maintenant, viens, traitons une alliance, moi et toi, et qu’elle devienne témoin entre moi et toi.
Genèse 31.44 (DBY)Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.
Genèse 31.44 (TAN)Maintenant, tiens, concluons une alliance, moi et toi, ce sera une alliance entre nous deux."
Genèse 31.44 (VIG)Viens donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre toi et moi.
Genèse 31.44 (FIL)Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.
Genèse 31.44 (CRA)Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.
Genèse 31.44 (BPC)Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi.
Genèse 31.44 (AMI)Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.

Langues étrangères

Genèse 31.44 (LXX)νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Genèse 31.44 (VUL)veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
Genèse 31.44 (SWA)Haya! Na tufanye agano, mimi na wewe, liwe kwa ushahidi kati ya mimi na wewe.
Genèse 31.44 (BHS)וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃