Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.40

Genèse 31.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.40 (LSG)La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (NEG)La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (S21)La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31.40 (LSGSN)La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.40 (BAN)Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Les « autres versions »

Genèse 31.40 (SAC)j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (MAR)De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
Genèse 31.40 (OST)Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (CAH)Là où j’ai été le jour, le hâle me consumait, et la gelée la nuit ; le sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31.40 (GBT)Le jour, la nuit, je souffrais de la chaleur ou du froid, et le sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31.40 (PGR)de jour j’étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières.
Genèse 31.40 (LAU)J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et la gelée pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.
Genèse 31.40 (DBY)J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31.40 (TAN)J’étais, le jour, en proie au hâle et aux frimas la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (VIG)j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (FIL)J’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (CRA)J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
Genèse 31.40 (BPC)Le jour j’étais consumé par la chaleur et la nuit par le froid, le sommeil fuyait mes yeux.
Genèse 31.40 (AMI)j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Langues étrangères

Genèse 31.40 (LXX)ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
Genèse 31.40 (VUL)die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Genèse 31.40 (SWA)Hii ilikuwa hali yangu; mchana jua likanipata, na baridi usiku, usingizi ukanitoka machoni mwangu.
Genèse 31.40 (BHS)הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃