Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.39

Genèse 31.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.39 (LSG)Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.
Genèse 31.39 (NEG)Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.
Genèse 31.39 (S21)Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.
Genèse 31.39 (LSGSN)Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.39 (BAN)Ce qui était déchiré, je ne te l’ai pas fait voir ; c’est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Les « autres versions »

Genèse 31.39 (SAC)je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ;
Genèse 31.39 (MAR)Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
Genèse 31.39 (OST)Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées ; j’en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
Genèse 31.39 (CAH)De déchirés, je ne t’en ai point rapporté ; j’en ai supporté la perte, et tu pouvais me les redemander, tant ce qui m’a été dérobé le jour, que ce qui m’a été dérobé la nuit.
Genèse 31.39 (GBT)Je ne vous ai rien fait connaître de ce qui avait été enlevé par les bêtes féroces ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé.
Genèse 31.39 (PGR)je ne t’apportais point les bêtes déchirées, j’en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m’était volé de jour et ce qui m’était volé de nuit ;
Genèse 31.39 (LAU)Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.
Genèse 31.39 (DBY)Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
Genèse 31.39 (TAN)La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.
Genèse 31.39 (VIG)je ne t’ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t’en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ;
Genèse 31.39 (FIL)Je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes: je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et vous en tenais compte, et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé;
Genèse 31.39 (CRA)Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
Genèse 31.39 (BPC)La bête déchirée je ne te l’ai pas apportée, j’en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit.
Genèse 31.39 (AMI)je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé :

Langues étrangères

Genèse 31.39 (LXX)θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός.
Genèse 31.39 (VUL)nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
Genèse 31.39 (SWA)Kilichoraruliwa na hayawani sikukuletea, mimi mwenyewe nimetwaa hasara yake, wewe umekidai katika mkono wangu, ikiwa kilichukuliwa mchana, au ikiwa kilichukuliwa usiku.
Genèse 31.39 (BHS)טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃