Genèse 31.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.39 (LSG) | Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.39 (NEG) | Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 31.39 (S21) | Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 31.39 (LSGSN) | Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 31.39 (BAN) | Ce qui était déchiré, je ne te l’ai pas fait voir ; c’est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.39 (SAC) | je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ; | 
| David Martin (1744) | Genèse 31.39 (MAR) | Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 31.39 (OST) | Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées ; j’en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.39 (CAH) | De déchirés, je ne t’en ai point rapporté ; j’en ai supporté la perte, et tu pouvais me les redemander, tant ce qui m’a été dérobé le jour, que ce qui m’a été dérobé la nuit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.39 (GBT) | Je ne vous ai rien fait connaître de ce qui avait été enlevé par les bêtes féroces ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.39 (PGR) | je ne t’apportais point les bêtes déchirées, j’en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m’était volé de jour et ce qui m’était volé de nuit ; | 
| Lausanne (1872) | Genèse 31.39 (LAU) | Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit. | 
| Darby (1885) | Genèse 31.39 (DBY) | Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.39 (TAN) | La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.39 (VIG) | je ne t’ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t’en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ; | 
| Fillion (1904) | Genèse 31.39 (FIL) | Je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes: je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et vous en tenais compte, et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé; | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.39 (CRA) | Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.39 (BPC) | La bête déchirée je ne te l’ai pas apportée, j’en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.39 (AMI) | je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé : | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 31.39 (LXX) | θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 31.39 (VUL) | nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.39 (SWA) | Kilichoraruliwa na hayawani sikukuletea, mimi mwenyewe nimetwaa hasara yake, wewe umekidai katika mkono wangu, ikiwa kilichukuliwa mchana, au ikiwa kilichukuliwa usiku. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.39 (BHS) | טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ |