Genèse 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.6 (LSG) | Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.6 (NEG) | Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 30.6 (S21) | Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un fils. » C’est pourquoi elle l’appela Dan. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 30.6 (LSGSN) | Rachel dit : Dieu m’a rendu justice , il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 30.6 (BAN) | Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.6 (SAC) | Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan, qui signifie, jugement. | 
| David Martin (1744) | Genèse 30.6 (MAR) | Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 30.6 (OST) | Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela Dan (juge). | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.6 (CAH) | Ra’hel dit : Dieu m’a jugée, il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné fils ; c’est pourquoi elle l’appela Dane. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.6 (GBT) | Rachel dit alors : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.6 (PGR) | Alors Rachel dit : Dieu a été mon arbitre et a aussi écouté ma voix et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan (arbitre). | 
| Lausanne (1872) | Genèse 30.6 (LAU) | Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice ; aussi a-t-il entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle appela son nom Dan (juge). | 
| Darby (1885) | Genèse 30.6 (DBY) | Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.6 (TAN) | Rachel dit alors : "Le Seigneur m’a jugée et il a écouté ma voix aussi en me donnant un fils." C’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.6 (VIG) | Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Fillion (1904) | Genèse 30.6 (FIL) | Alors Rachel dit: Le Seigneur a jugé en ma faveur, et Il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.6 (CRA) | Et Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils?» C’est pourquoi elle le nomma Dan. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.6 (BPC) | Rachel dit alors : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.6 (AMI) | Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan [qui signifie jugement]. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 30.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 30.6 (VUL) | dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.6 (SWA) | Raheli akasema, Mungu amenipa haki yangu, naye amesikia sauti yangu, akanipa mwana. Kwa hiyo akamwita jina lake Dani. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.6 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־לִ֖י בֵּ֑ן עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו דָּֽן׃ |