Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.25

Genèse 30.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.25 (LSG)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (NEG)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (S21)Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (LSGSN)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir , pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Les Bibles d'étude

Genèse 30.25 (BAN)Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

Les « autres versions »

Genèse 30.25 (SAC)Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance.
Genèse 30.25 (MAR)Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
Genèse 30.25 (OST)Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays.
Genèse 30.25 (CAH)Après que Ra’hel eut enfanté Iioseph, Iiâcov dit à Lavane, renvoie-moi pour que je retourne à mon endroit et dans mon pays.
Genèse 30.25 (GBT)Après la naissance de Joseph , Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne dans mon pays et au lieu de ma naissance.
Genèse 30.25 (PGR)Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, pour que je puisse m’en aller chez moi et dans mon pays.
Genèse 30.25 (LAU)Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays{Héb. ma terre.}
Genèse 30.25 (DBY)Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays.
Genèse 30.25 (TAN)Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (VIG)Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
Genèse 30.25 (FIL)Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance.
Genèse 30.25 (CRA)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (BPC)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays.
Genèse 30.25 (AMI)Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance.

Langues étrangères

Genèse 30.25 (LXX)ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
Genèse 30.25 (VUL)nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
Genèse 30.25 (SWA)Ikawa Raheli alipomzaa Yusufu, Yakobo akamwambia Labani, Nipe ruhusa niende kwetu, na kwenye nchi yangu.
Genèse 30.25 (BHS)וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃