Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.21

Genèse 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.21 (LSG)Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
Genèse 30.21 (NEG)Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.
Genèse 30.21 (S21)Ensuite, elle mit au monde une fille qu’elle appela Dina.
Genèse 30.21 (LSGSN)Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.

Les Bibles d'étude

Genèse 30.21 (BAN)Ensuite elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina

Les « autres versions »

Genèse 30.21 (SAC)Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina,  qui signifie, jugement.
Genèse 30.21 (MAR)Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.
Genèse 30.21 (OST)Ensuite elle enfanta une fille, et elle l’appela Dina.
Genèse 30.21 (CAH)Ensuite elle enfanta une fille qu’elle appela Dina.
Genèse 30.21 (GBT)Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina.
Genèse 30.21 (PGR)Et ensuite elle enfanta une fille et l’appela du nom de Dina.
Genèse 30.21 (LAU)Ensuite elle enfanta une fille, et elle appela son nom Dina.
Genèse 30.21 (DBY)Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
Genèse 30.21 (TAN)Plus tard elle enfanta une fille et elle la nomma Dina.
Genèse 30.21 (VIG)Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina.
Genèse 30.21 (FIL)Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina.
Genèse 30.21 (CRA)Elle enfanta ensuite une fille, qu’elle appela Dina.
Genèse 30.21 (BPC)Après, elle engendra une fille et l’appela du nom de Dina.
Genèse 30.21 (AMI)Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina [qui signifie jugement].

Langues étrangères

Genèse 30.21 (LXX)καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
Genèse 30.21 (VUL)post quem peperit filiam nomine Dinam
Genèse 30.21 (SWA)Baadaye akazaa binti, akamwita jina lake Dina.
Genèse 30.21 (BHS)וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃