Genèse 3.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.23 | Et l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.23 | Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.23 | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.23 | L’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.23 | Le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour travailler à la terre dont il avait été tiré. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.23 | Alors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré, |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.23 | Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.23 | Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.23 | Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.23 | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.23 | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.23 | Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.23 | Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.23 | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de l’Éden, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.23 | Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.23 | IHVH-Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’’Édèn, pour servir la glèbe dont il fut pris. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.23 | Yahvé Dieu le renvoya donc du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.23 | C’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol d’où il avait été pris. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.23 | καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.23 | emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.23 | kwa hiyo Bwana Mungu akamtoa katika bustani ya Edeni, ailime ardhi ambayo katika hiyo alitwaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.23 | וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ |