Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.23

Genèse 3.23 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris.
NEGEt l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris.
S21Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
MAREt l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
OSTEt l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris.
CAHL’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris.
GBTLe Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour travailler à la terre dont il avait été tiré.
PGRAlors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré,
LAUEt l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.
DBYEt l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :
ZAKEt l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
TANEt l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
VIGLe Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
FILLe Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
CRAEt Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.
BPCEt Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.
AMILe Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de l’Éden, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
JEREt Yahvé Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.
CHUIHVH-Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’’Édèn, pour servir la glèbe dont il fut pris.
BDPYahvé Dieu le renvoya donc du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.
KJFC’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol d’où il avait été pris.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
VULemisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
SWAkwa hiyo Bwana Mungu akamtoa katika bustani ya Edeni, ailime ardhi ambayo katika hiyo alitwaliwa.
BHSוַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃