Genèse 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.22 (LSG) | L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.22 (NEG) | L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.22 (S21) | L’Éternel Dieu dit : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l’arbre de vie, d’en manger et de vivre éternellement ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.22 (LSGSN) | L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger , et de vivre éternellement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.22 (BAN) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant il ne faut pas qu’il avance sa main et qu’il prenne aussi de l’arbre de vie et qu’il en mange, et vive à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.22 (SAC) | Et il dit : Voilà Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et que mangeant de ce fruit il ne vive éternellement. |
David Martin (1744) | Genèse 3.22 (MAR) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal ; mais maintenant [il faut prendre garde] qu’il n’avance sa main, et aussi qu’il ne prenne de l’arbre de vie, et qu’il n’en mange, et ne vive à toujours. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.22 (OST) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu’il n’avance sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et qu’il n’en mange, et ne vive à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.22 (CAH) | L’Éternel Dieu dit : maintenant l’homme est comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal, maintenant il pourrait étendre sa main, prendre même de l’arbre de vie, en manger et vivre éternellement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.22 (GBT) | Et il dit : Voilà Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Maintenant donc qu’il ne porte pas la main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne pas de son fruit ; et empêchons qu’en mangeant de ce fruit il ne vive éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.22 (PGR) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal, mais maintenant, de peur qu’il n’étende la main et ne prenne aussi de l’arbre de la vie et qu’il n’en mange et ne vive éternellement… |
Lausanne (1872) | Genèse 3.22 (LAU) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous quant à la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, il ne faut pas qu’il étende la main et prenne aussi [du fruit] de l’arbre de vie, et qu’il en mange, et qu’il vive à perpétuité. |
Darby (1885) | Genèse 3.22 (DBY) | Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, afin qu’il n’avance pas sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours.... ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.22 (TAN) | L’Éternel-Dieu dit : "Voici l’homme devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connait le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.22 (VIG) | Et il dit : Voilà (qu’) Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et qu’en mangeant il ne vive éternellement. |
Fillion (1904) | Genèse 3.22 (FIL) | Et il dit: Voilà Adam devenu comme l’un de Nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et qu’en mangeant il ne vive éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.22 (CRA) | Et Yahweh Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.22 (BPC) | Et Yahweh Dieu dit : Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, qu’il ne tende pas sa main et qu’il ne prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais... |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.22 (AMI) | Et il dit : Voilà Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et que mangeant de ce fruit il ne vive éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.22 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.22 (VUL) | et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.22 (SWA) | Bwana Mungu akasema, Basi, huyu mtu amekuwa kama mmoja wetu, kwa kujua mema na mabaya; na sasa asije akanyosha mkono wake akatwaa matunda ya mti wa uzima, akala, akaishi milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.22 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ |