Genèse 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.13 (LSG) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.13 (NEG) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.13 (S21) | L’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : « Je suis l’Éternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.13 (LSGSN) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché , je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.13 (BAN) | Et voici l’Éternel se tenait au haut, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.13 (SAC) | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham, votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
David Martin (1744) | Genèse 28.13 (MAR) | Et voici, l’Éternel se tenait sur l’échelle, et il lui dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.13 (OST) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.13 (CAH) | l’Éternel était placé dessus, et dit : je suis l’Éternel, Dieu de ton père Avrahame et le Dieu de Iits’hac ; je te donnerai, ainsi qu’à ta postérité, la terre sur laquelle tu es couché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.13 (GBT) | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.13 (PGR) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle et disait : Je suis l’Éternel, Dieu d’Abraham, ton père, et Dieu d’Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.13 (LAU) | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus de [l’échelle]{Ou près de lui.} et dit à [Jacob] : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à postérité. |
Darby (1885) | Genèse 28.13 (DBY) | Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.13 (TAN) | Puis, l’Éternel apparaissait au sommet et disait : "Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac ; cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donne à toi et à ta postérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.13 (VIG) | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors. |
Fillion (1904) | Genèse 28.13 (FIL) | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.13 (CRA) | et au haut se tenait Yahweh. Il dit : « Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.13 (BPC) | Et voici que Yahweh qui se tenait debout sur elle dit : Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.13 (AMI) | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.13 (LXX) | ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.13 (VUL) | et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.13 (SWA) | Na tazama, Bwana amesimama juu yake, akasema, Mimi ni Bwana, Mungu wa Ibrahimu baba yako, na Mungu wa Isaka; nchi hii uilalayo nitakupa wewe na uzao wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.13 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ |