Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.13

Genèse 28.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham, votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez.
MAREt voici, l’Éternel se tenait sur l’échelle, et il lui dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.
OSTEt voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
CAHl’Éternel était placé dessus, et dit : je suis l’Éternel, Dieu de ton père Avrahame et le Dieu de Iits’hac ; je te donnerai, ainsi qu’à ta postérité, la terre sur laquelle tu es couché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle et disait : Je suis l’Éternel, Dieu d’Abraham, ton père, et Dieu d’Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité.
LAUEt voici, l’Éternel se tenait au-dessus de [l’échelle]{Ou près de lui.} et dit à [Jacob] : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à postérité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici l’Éternel se tenait au haut, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
ZAKPuis, l’Éternel apparaissait au sommet, et disait : « Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac ; cette terre sur laquelle tu reposes, je la donne à toi et à ta postérité.
VIGIl vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors.
FILIl vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez.
LSGEt voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet au haut se tenait Yahweh. Il dit : «?Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité.
BPCEt voici que Yahweh qui se tenait debout sur elle dit : Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché je la donnerai à toi et à ta postérité.
JERVoilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : "Je suis Yahvé, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, l’Eternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
CHUEt voici, IHVH-Adonaï est posté sur lui. Il dit : « Moi, IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm ton père, l’Elohîms d’Is’hac : la terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé se tenait à côté de lui, il lui dit: “Je suis Yahvé, le Dieu de ton père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu t’es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance.
S21L’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : « Je suis l’Éternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
KJFEt voici, le SEIGNEUR se tenait au-dessus d’elle, et il dit: JE SUIS le SEIGNEUR Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence.
LXXὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
VULet Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo
BHSוְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !