Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.12

Genèse 28.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel ; et des anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.
MAREt il songea ; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu’aux cieux ; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
OSTAlors il eut un songe ; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
CAHIl vit en songe une échelle appuyée sur la terre et dont le bout touchait jusqu’au ciel, et les anges de Dieu y montaient et en descendaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors il eut un songe, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait au ciel, et voici, les anges de Dieu la montaient et la descendaient.
LAUEt il eut un songe, et voici, sur la terre était dressée une échelle dont le sommet atteignait au ciel ; et voici, les anges de Dieu y montaient et descendaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il eut un songe ; et voici, une échelle posée sur la terre, dont le sommet touchait au ciel ; et voici des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
ZAKIl eut un songe que voici : Une échelle était dressée sur la terre, son sommet atteignait le ciel ; et des messagers divins montaient et descendaient le long de cette échelle.
VIGAlors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel ; et des anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.
FILAlors il vit en songe une échelle, dont le pied était appuyé sur la terre, et le haut touchait au ciel; et des Anges de Dieu montaient et descendaient le long de l’échelle.
LSGIl eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient,
BPCIl eut un songe : voici qu’une échelle, appuyée sur la terre, avait son sommet qui touchait les cieux et que les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
JERIl eut un songe : Voilà qu’une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
CHUIl rêve. Et voici un escalier posté sur la terre : sa tête touche aux ciels. Et voici, les messagers d’Elohîms y montent et y descendent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt puis il eut un songe. Une échelle était là, dressée sur la terre, et son sommet touchait les cieux; des anges de Dieu montaient et descendaient sur cette échelle.
S21Il fit un rêve : une échelle était appuyée sur la terre et son sommet touchait le ciel ; des anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
KJFEt il rêva; et voici une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait le ciel; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
LXXκαὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.
VULviditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
BHSוַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשֹׁ֖ו מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !