Genèse 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.8 (LSG) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.8 (NEG) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 27.8 (S21) | Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais ce que je t’ordonne : |
| Louis Segond + Strong | Genèse 27.8 (LSGSN) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 27.8 (BAN) | Maintenant donc, mon fils, obéis-moi dans ce que je vais te commander. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.8 (SAC) | Suivez donc maintenant, mon fils, le conseil que je vais vous donner : |
| David Martin (1744) | Genèse 27.8 (MAR) | Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. |
| Ostervald (1811) | Genèse 27.8 (OST) | Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.8 (CAH) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix pour ce que je vais t’ordonner. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.8 (GBT) | Maintenant donc, mon fils, suivez mes conseils : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.8 (PGR) | Dès lors, mon fils, sois docile à ma voix pour ce que je vais te prescrire. |
| Lausanne (1872) | Genèse 27.8 (LAU) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande : |
| Darby (1885) | Genèse 27.8 (DBY) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.8 (TAN) | Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.8 (VIG) | Suis donc maintenant, mon fils, le conseil que je vais te donner. |
| Fillion (1904) | Genèse 27.8 (FIL) | Suivez donc maintenant, mon fils, le conseil que je vais vous donner. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.8 (CRA) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.8 (BPC) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix pour ce que je vais te commander. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.8 (AMI) | Suivez donc maintenant, mon fils, le conseil que je vais vous donner. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 27.8 (LXX) | νῦν οὖν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι. |
| Vulgate (1592) | Genèse 27.8 (VUL) | nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.8 (SWA) | Basi, mwanangu, sikiliza sauti yangu kama nitakavyokuagiza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.8 (BHS) | וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ |