Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.7

Genèse 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.7 (LSG)Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27.7 (NEG)Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27.7 (S21)‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. ›
Genèse 27.7 (LSGSN)Apporte -moi du gibier et fais -moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Les Bibles d'étude

Genèse 27.7 (BAN)Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure.

Les « autres versions »

Genèse 27.7 (SAC)Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.
Genèse 27.7 (MAR)Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir.
Genèse 27.7 (OST)Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir.
Genèse 27.7 (CAH)“ Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat ragoûtant pour que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort ”.
Genèse 27.7 (GBT)Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
Genèse 27.7 (PGR)Apporte-moi un gibier et fais-m’en un mets appétissant, et j’en mangerai, et je te bénirai devant l’Éternel avant de mourir.
Genèse 27.7 (LAU)Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût, pour que je mange, et que je te bénisse devant la face de l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27.7 (DBY)Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
Genèse 27.7 (TAN)‘Apporte-moi du gibier et apprête moi un ragoût que je mangerai et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir.’
Genèse 27.7 (VIG)Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
Genèse 27.7 (FIL)Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
Genèse 27.7 (CRA)Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
Genèse 27.7 (BPC)Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure.
Genèse 27.7 (AMI)Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.

Langues étrangères

Genèse 27.7 (LXX)ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Genèse 27.7 (VUL)adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
Genèse 27.7 (SWA)Niletee mawindo, ukanifanyie chakula kitamu ili nile, na kukubariki mbele za Bwana kabla ya kufa kwangu.
Genèse 27.7 (BHS)הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃