Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.44

Genèse 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.44 (LSG)et reste auprès de lui quelque temps,
Genèse 27.44 (NEG)et reste auprès de lui quelque temps,
Genèse 27.44 (S21)Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
Genèse 27.44 (LSGSN)et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise ,

Les Bibles d'étude

Genèse 27.44 (BAN)Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée.

Les « autres versions »

Genèse 27.44 (SAC)Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise ;
Genèse 27.44 (MAR)Et demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
Genèse 27.44 (OST)Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée,
Genèse 27.44 (CAH)Demeure quelque temps avec lui jusqu’à ce que la colère de ton frère soit apaisée.
Genèse 27.44 (GBT)Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère se calme,
Genèse 27.44 (PGR)et reste auprès de lui quelque temps
Genèse 27.44 (LAU)et tu habiteras chez lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne ;
Genèse 27.44 (DBY)et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Genèse 27.44 (TAN)Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.
Genèse 27.44 (VIG)Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise
Genèse 27.44 (FIL)Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise,
Genèse 27.44 (CRA)et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
Genèse 27.44 (BPC)et tu demeureras quelque temps avec lui jusqu’à ce que la fureur de ton frère se calme,
Genèse 27.44 (AMI)Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise ;

Langues étrangères

Genèse 27.44 (LXX)καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν.
Genèse 27.44 (VUL)habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
Genèse 27.44 (SWA)ukae kwake siku chache, hata ghadhabu ya ndugu yako igeuke;
Genèse 27.44 (BHS)וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃