Genèse 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.43 (LSG) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.43 (NEG) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.43 (S21) | Maintenant, mon fils, écoute-moi ! Lève-toi, enfuis-toi chez mon frère Laban à Charan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.43 (LSGSN) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève -toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.43 (BAN) | Maintenant donc, mon fils, écoute-moi : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Charan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.43 (SAC) | Mais, mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran. |
David Martin (1744) | Genèse 27.43 (MAR) | Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t’enfuis à Caran, vers Laban, mon frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.43 (OST) | Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix : lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.43 (CAH) | Maintenant, mon fils, obéis à ma voix : lève-toi, fuis auprès de mon frère Lavane, à Harane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.43 (GBT) | Mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer chez mon frère Laban, à Haran. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.43 (PGR) | Dès lors, mon fils, sois docile à ma voix : lève-toi et t’enfuis chez Laban, mon frère, à Charan, |
Lausanne (1872) | Genèse 27.43 (LAU) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, et enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Karan, |
Darby (1885) | Genèse 27.43 (DBY) | Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.43 (TAN) | Et maintenant, mon fils, obéis à ma voix : pars, va te réfugier auprès de Laban, mon frère, à Haràn. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.43 (VIG) | Mais, mon fils, crois-moi, hâte-toi de te retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran. |
Fillion (1904) | Genèse 27.43 (FIL) | Mais, mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.43 (CRA) | Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.43 (BPC) | Maintenant, mon fils, écoute ma voix ; lève-toi et enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Haran, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.43 (AMI) | Mais, mon fils, croyez-moi, hâtez-vous de vous retirer vers mon frère Laban, qui est à Haran. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.43 (LXX) | νῦν οὖν τέκνον ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.43 (VUL) | nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.43 (SWA) | Na sasa, mwanangu, sikia sauti yangu, uondoke, ukimbilie kwa Labani, ndugu yangu huko Harani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.43 (BHS) | וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ |