Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.4

Genèse 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.4 (LSG)Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (NEG)Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (S21)Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. »
Genèse 27.4 (LSGSN)Fais -moi un mets comme j’aime , et apporte -le-moi à manger , afin que mon âme te bénisse avant que je meure .

Les Bibles d'étude

Genèse 27.4 (BAN)Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Les « autres versions »

Genèse 27.4 (SAC)vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (MAR)Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (OST)Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (CAH)Et apprête-moi un plat ragoûtant, comme je l’aime, et apporte-moi le, afin que j’en mange, et que mon âme te bénisse avant que je ne meure.
Genèse 27.4 (GBT)Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; vous me le servirez, afin que je vous bénisse avant de mourir.
Genèse 27.4 (PGR)et fais-m’en un mets appétissant comme j’aime, et apporte-le-moi, afin que j’en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort.
Genèse 27.4 (LAU)et apprête-moi un ragoût comme je l’aime, et apporte-le-moi pour que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (DBY)et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (TAN)Fais m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange afin que mon cœur te bénisse avant ma mort.
Genèse 27.4 (VIG)tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.
Genèse 27.4 (FIL)Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime; et vous me l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant de mourir.
Genèse 27.4 (CRA)Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.?»
Genèse 27.4 (BPC)Fais-moi un plat savoureux comme j’aime ; tu me l’apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Genèse 27.4 (AMI)vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime, et vous l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.

Langues étrangères

Genèse 27.4 (LXX)καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
Genèse 27.4 (VUL)fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
Genèse 27.4 (SWA)ukanifanyie chakula kitamu namna ile niipendayo, ukaniletee, ili nile; na roho yangu ikubariki, kabla sijafa.
Genèse 27.4 (BHS)וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃