Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.34

Genèse 27.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.34 (LSG)Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
Genèse 27.34 (NEG)Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !
Genèse 27.34 (S21)Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père ! »
Genèse 27.34 (LSGSN)Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis -moi aussi, mon père !

Les Bibles d'étude

Genèse 27.34 (BAN)Quand Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Les « autres versions »

Genèse 27.34 (SAC)Esaü à ces paroles de son père jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.
Genèse 27.34 (MAR)Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !
Genèse 27.34 (OST)Dès qu’Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Genèse 27.34 (CAH)Lorsque Esave eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri haut et très lamentable, et dit à son père : bénis-moi aussi, ô mon père !
Genèse 27.34 (GBT)Ésaü, à ces paroles de son père, poussa un cri de fureur, et dans sa consternation il s’écria : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.
Genèse 27.34 (PGR)A l’ouïe des paroles de son père, Esaü se récria grandement et avec amertume et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.
Genèse 27.34 (LAU)Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Genèse 27.34 (DBY)Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Genèse 27.34 (TAN)Ésaü, entendant les paroles de son père, poussa des cris bruyants et douloureux et il dit à son père "Moi aussi bénis-moi, mon père !"
Genèse 27.34 (VIG)Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux ; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.
Genèse 27.34 (FIL)Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit: Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.
Genèse 27.34 (CRA)Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : « Bénis-moi, moi aussi, mon père.?»
Genèse 27.34 (BPC)Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il se mit à pousser de grands cris et, plein d’amertume, il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.
Genèse 27.34 (AMI)Ésaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.

Langues étrangères

Genèse 27.34 (LXX)ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ.
Genèse 27.34 (VUL)auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
Genèse 27.34 (SWA)Esau aliposikia maneno ya babaye, akalia kilio kikubwa cha uchungu sana, akamwambia babaye, Nibariki na mimi, mimi nami, Ee babangu.
Genèse 27.34 (BHS)כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃