Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.33

Genèse 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.33 (LSG)Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Genèse 27.33 (NEG)Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Genèse 27.33 (S21)Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni. »
Genèse 27.33 (LSGSN)Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion , et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses , et je l’ai béni . Aussi sera-t-il béni .

Les Bibles d'étude

Genèse 27.33 (BAN)Et Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni.

Les « autres versions »

Genèse 27.33 (SAC)Isaac fut frappé d’un profond étonnement, et admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit. Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Genèse 27.33 (MAR)Et Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni !
Genèse 27.33 (OST)Et Isaac fut saisi d’une émotion extraordinaire ; et il dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? et j’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et aussi sera-t-il béni.
Genèse 27.33 (CAH)Alors Iits’hac fut saisi d’une grande frayeur, il dit : qui est maintenant celui qui a pris du gibier et m’en apporté ; j’ai mangé de tout avant que tu ne vinsses, je l’ai béni, et il restera aussi béni !
Genèse 27.33 (GBT)Isaac, frappé d’étonnement, et surpris au delà de ce qu’on peut croire, lui dit : Quel est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? Je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Genèse 27.33 (PGR)Alors la consternation d’Isaac fut grande, il fut profondément consterné et dit : Qui était-ce donc qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et béni il sera.
Genèse 27.33 (LAU)Et Isaac fut saisi d’un tremblement très violent{Héb. grand jusqu’à beaucoup.} et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni !
Genèse 27.33 (DBY)Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Genèse 27.33 (TAN)Isaac fut saisi d’une frayeur extrême et il dit : "Quel est donc cet autre, qui avait pris du gibier et me l’avait apporté ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée et je l’ai béni. Eh bien ! Il restera béni !"
Genèse 27.33 (VIG)Isaac fut frappé d’un profond étonnement ; et, admirant (surpris) au delà de tout ce qu’on peut croire (de) ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que tu vinsses ? (et) je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Genèse 27.33 (FIL)Isaac fut frappé d’un profond étonnement; et, admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit: Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Genèse 27.33 (CRA)Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet.?»
Genèse 27.33 (BPC)Alors Isaac se mit à trembler, saisi d’une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ; aussi restera-t-il béni.
Genèse 27.33 (AMI)Isaac fut saisi d’une violente émotion, et dans son extrême étonnement de ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Langues étrangères

Genèse 27.33 (LXX)ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω.
Genèse 27.33 (VUL)expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
Genèse 27.33 (SWA)Isaka akatetemeka tetemeko kuu sana, akasema, Ni nani basi yule aliyetwaa mawindo akaniletea? Nami nimekwisha kula kabla hujaja wewe, nikambariki; naam, naye atabarikiwa.
Genèse 27.33 (BHS)וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃