Genèse 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.33 (LSG) | Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.33 (NEG) | Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 26.33 (S21) | Il appela le puits Shiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu’à aujourd’hui. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 26.33 (LSGSN) | Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 26.33 (BAN) | Et il l’appela Sibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu’à ce jour. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.33 (SAC) | C’est pourquoi il appela ce puits, Abondance : et le nom de Bersabée, c’est-à-dire, puits d’abondance, fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui. | 
| David Martin (1744) | Genèse 26.33 (MAR) | Et il l’appela Sibah ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu’à aujourd’hui. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 26.33 (OST) | Et il l’appela Shiba (serment). C’est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu’à ce jour. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.33 (CAH) | Il l’appela Chébâ : c’est pourquoi la ville a été nommée Beér-Chébâ jusqu’à ce jour. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.33 (GBT) | C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville qui le porte encore aujourd’hui. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.33 (PGR) | Et il l’appela Siba (sept) ; c’est pourquoi la ville a porté jusqu’aujourd’hui le nom de Beersébah. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 26.33 (LAU) | Et il l’appela Schiba (sept) c’est pourquoi le nom de la ville est Béer-schéba jusqu’à ce jour. | 
| Darby (1885) | Genèse 26.33 (DBY) | Et il l’appela Shéba ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.33 (TAN) | Il le nomma Chiba ; de là cette ville s’est nommée Beer Shava, nom qu’elle porte encore. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.33 (VIG) | C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui. | 
| Fillion (1904) | Genèse 26.33 (FIL) | C’est pourquoi il appela ce puits Abondance; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.33 (CRA) | Et il appela le puits Schibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu’à ce jour. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.33 (BPC) | Et il appela le puits Schibea ; c’est pourquoi le nom de la ville est Bersabée, jusqu’à ce jour. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.33 (AMI) | C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée [c’est-à-dire puits d’abondance] fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’à aujourd’hui. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 26.33 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 26.33 (VUL) | unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.33 (SWA) | Naye akakiita jina lake Shiba; kwa hiyo jina la mji huo ni Beer-sheba, hata leo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.33 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |