Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.33

Genèse 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.33 (LSG)Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer Schéba, jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (NEG)Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (S21)Il appela le puits Shiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 26.33 (LSGSN)Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.33 (BAN)Et il l’appela Sibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

Genèse 26.33 (SAC)C’est pourquoi il appela ce puits, Abondance : et le nom de Bersabée, c’est-à-dire, puits d’abondance, fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.
Genèse 26.33 (MAR)Et il l’appela Sibah ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 26.33 (OST)Et il l’appela Shiba (serment). C’est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (CAH)Il l’appela Chébâ : c’est pourquoi la ville a été nommée Beér-Chébâ jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (GBT)C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville qui le porte encore aujourd’hui.
Genèse 26.33 (PGR)Et il l’appela Siba (sept) ; c’est pourquoi la ville a porté jusqu’aujourd’hui le nom de Beersébah.
Genèse 26.33 (LAU)Et il l’appela Schiba (sept) c’est pourquoi le nom de la ville est Béer-schéba jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (DBY)Et il l’appela Shéba ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 26.33 (TAN)Il le nomma Chiba ; de là cette ville s’est nommée Beer Shava, nom qu’elle porte encore.
Genèse 26.33 (VIG)C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.
Genèse 26.33 (FIL)C’est pourquoi il appela ce puits Abondance; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.
Genèse 26.33 (CRA)Et il appela le puits Schibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (BPC)Et il appela le puits Schibea ; c’est pourquoi le nom de la ville est Bersabée, jusqu’à ce jour.
Genèse 26.33 (AMI)C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée [c’est-à-dire puits d’abondance] fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’à aujourd’hui.

Langues étrangères

Genèse 26.33 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Genèse 26.33 (VUL)unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
Genèse 26.33 (SWA)Naye akakiita jina lake Shiba; kwa hiyo jina la mji huo ni Beer-sheba, hata leo.
Genèse 26.33 (BHS)וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס