Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.27

Genèse 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.27 (LSG)Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
Genèse 26.27 (NEG)Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
Genèse 26.27 (S21)Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? »
Genèse 26.27 (LSGSN)Isaac leur dit : Pourquoi venez -vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Les Bibles d'étude

Genèse 26.27 (BAN)Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?

Les « autres versions »

Genèse 26.27 (SAC)et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
Genèse 26.27 (MAR)Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Genèse 26.27 (OST)Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’avec vous ?
Genèse 26.27 (CAH)Iits’hac leur dit : pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Genèse 26.27 (GBT)Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez éloigné de vous ?
Genèse 26.27 (PGR)Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?
Genèse 26.27 (LAU)Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
Genèse 26.27 (DBY)Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Genèse 26.27 (TAN)Isaac leur dit : "Pourquoi êtes vous venus à moi, alors que vous me haïssez et que vous m’avez éconduit de chez vous ?"
Genèse 26.27 (VIG)Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
Genèse 26.27 (FIL)Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous?
Genèse 26.27 (CRA)Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ?»
Genèse 26.27 (BPC)Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m’avez chassé de chez vous ?
Genèse 26.27 (AMI)et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?

Langues étrangères

Genèse 26.27 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν.
Genèse 26.27 (VUL)locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
Genèse 26.27 (SWA)Isaka akawauliza, Mbona mwanijia, nanyi mmenichukia, mkanifukuza kwenu?
Genèse 26.27 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃