Genèse 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.27 (LSG) | Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.27 (NEG) | Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? |
| Segond 21 (2007) | Genèse 26.27 (S21) | Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 26.27 (LSGSN) | Isaac leur dit : Pourquoi venez -vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 26.27 (BAN) | Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.27 (SAC) | et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ? |
| David Martin (1744) | Genèse 26.27 (MAR) | Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? |
| Ostervald (1811) | Genèse 26.27 (OST) | Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’avec vous ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.27 (CAH) | Iits’hac leur dit : pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.27 (GBT) | Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez éloigné de vous ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.27 (PGR) | Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ? |
| Lausanne (1872) | Genèse 26.27 (LAU) | Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? |
| Darby (1885) | Genèse 26.27 (DBY) | Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.27 (TAN) | Isaac leur dit : "Pourquoi êtes vous venus à moi, alors que vous me haïssez et que vous m’avez éconduit de chez vous ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.27 (VIG) | Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ? |
| Fillion (1904) | Genèse 26.27 (FIL) | Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous? |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.27 (CRA) | Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.27 (BPC) | Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m’avez chassé de chez vous ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.27 (AMI) | et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 26.27 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 26.27 (VUL) | locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.27 (SWA) | Isaka akawauliza, Mbona mwanijia, nanyi mmenichukia, mkanifukuza kwenu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ |