Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.22

Genèse 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.22 (LSG)Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Genèse 26.22 (NEG)Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Genèse 26.22 (S21)Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. »
Genèse 26.22 (LSGSN)Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit -il, l’Éternel nous a maintenant mis au large , et nous prospérerons dans le pays.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.22 (BAN)Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays.

Les « autres versions »

Genèse 26.22 (SAC)Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Genèse 26.22 (MAR)Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
Genèse 26.22 (OST)Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
Genèse 26.22 (CAH)Il partit de là, et creusa un autre puits, sur lequel ils ne disputèrent pas ; il l’appela Re’hoboth (largeur ou liberté) ; car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
Genèse 26.22 (GBT)Étant parti de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Genèse 26.22 (PGR)Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l’appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l’Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.
Genèse 26.22 (LAU)Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre.
Genèse 26.22 (DBY)Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Genèse 26.22 (TAN)Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth, disant : "Pour le coup, le Seigneur nous a élargis et nous prospérerons dans la contrée."
Genèse 26.22 (VIG)Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Genèse 26.22 (FIL)Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant: Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Genèse 26.22 (CRA)Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays.?»
Genèse 26.22 (BPC)De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n’y eut pas de querelle ; il l’appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.
Genèse 26.22 (AMI)Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Rechoboth [ou Largeur], en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en bien sur la terre.

Langues étrangères

Genèse 26.22 (LXX)ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
Genèse 26.22 (VUL)profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
Genèse 26.22 (SWA)Akaondoka huko akachimba kisima kingine, wala hicho hawakukigombania. Akakiita jina lake Rehobothi, akasema, Kwa kuwa sasa Bwana ametufanyia nafasi, nasi tutazidi katika nchi.
Genèse 26.22 (BHS)וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃