Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.34

Genèse 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.34 (LSG)Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (NEG)Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (S21)Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Ésaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (LSGSN)Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but , puis se leva et s’en alla . C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.34 (BAN)Et Jacob ayant donné à Ésaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. Et Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Les « autres versions »

Genèse 25.34 (SAC)Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (MAR)Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (OST)Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (CAH)Et Iiâcov donna à Esave du pain et un plat de lentilles ; celui-ci mangea, but, se leva, et s’en alla. Esave méprisa ainsi le (droit) d’aînesse.
Genèse 25.34 (GBT)Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine d’avoir vendu son droit d’aînesse
Genèse 25.34 (PGR)Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (LAU)Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (DBY)Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (TAN)Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (VIG)Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (FIL)Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (CRA)Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (BPC)Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s’étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d’aînesse.
Genèse 25.34 (AMI)Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.

Langues étrangères

Genèse 25.34 (LXX)Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
Genèse 25.34 (VUL)et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Genèse 25.34 (SWA)Yakobo akampa Esau mkate na chakula cha dengu, naye akala, akanywa, kisha akaondoka, akaenda zake. Hivyo Esau akaidharau haki yake ya mzaliwa wa kwanza.
Genèse 25.34 (BHS)וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס