Genèse 25.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.33 | Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.33 | Iiâcov dit : assure-moi le par un serment ; il fit serment, et vendit ainsi son (droit) d’aînesse à Iiâcov. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Fais-moi d’abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.33 | Jacob dit : « Jure-le moi dès à présent. » Et il lui fit serment, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.33 | Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.33 | Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.33 | Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord.?» Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.33 | Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d’aînesse. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 25.33 | Jurez-le moi donc, lui dit Jacob. Ésaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 25.33 | « Jure-le moi tout de suite. » Il jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.33 | Jacob reprit : "Prête-moi d’abord serment" ; il lui prêta serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.33 | Et Jacob dit: Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.33 | Ia’acob dit : « Jure-le moi en ce jour. » Il le lui jure et vend son aînesse à Ia’acob. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.33 | Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.33 | Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.33 | Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.33 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.33 | ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.33 | וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |