Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.33

Genèse 25.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
MAREt Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
OSTEt Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
CAHIiâcov dit : assure-moi le par un serment ; il fit serment, et vendit ainsi son (droit) d’aînesse à Iiâcov.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob dit : Fais-moi d’abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
LAUEt Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
ZAKJacob dit : « Jure-le moi dès à présent. » Et il lui fit serment, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
VIGJure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
FILJure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
LSGEt Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord.?» Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
BPCJacob dit : Jure-moi d’abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d’aînesse.
AMIJurez-le moi donc, lui dit Jacob. Ésaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.
MDM« Jure-le moi tout de suite. » Il jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
JERJacob reprit : "Prête-moi d’abord serment" ; il lui prêta serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Jacob dit: Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
CHUIa’acob dit : « Jure-le moi en ce jour. » Il le lui jure et vend son aînesse à Ia’acob.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né.
S21Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
KJFEt Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
VULait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
BHSוַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !