Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.31

Genèse 25.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jacob lui dit : Vendez-moi donc votre droit d’aînesse.
MARMais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
OSTMais Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
CAHIiâcov dit : vends-moi dès aujourd’hui ton (droit) d’aînesse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse !
LAUEt Jacob dit : Vends-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} ton droit d’aînesse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
ZAKJacob dit : « Vends-moi, d’abord, ton droit d’aînesse. »
VIGJacob lui dit : Vends-moi ton droit d’aînesse.
FILJacob lui dit: Vends-moi ton droit d’aînesse.
LSGJacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob dit : «?Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.?»
BPCMais Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
JERJacob dit : "Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
CHUIa’acob dit : « Vends-moi ce jour ton aînesse. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.”
S21Jacob répondit : « Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. »
KJFEt Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
LXXεἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
VULcui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
BHSוַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !