Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.30

Genèse 25.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux  que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom,  c’est-à-dire, roux.
MAREt Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom.
OSTEt Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux).
CAHAlors Esave dit à Iiâcov : laisse-moi, je te prie, goûter de ce rouge-là, car je suis fatigué ; c’est pourquoi on l’appela Edome.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux).
LAUEt Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom.
ZAKÉsaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » (C’est à ce propos qu’on le nomma Édom).
VIGet il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
FILEt il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
LSGEt Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEsaü dit à Jacob : «?Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué.?» — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. —
BPCEsaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d’Edom.
JERÉsaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé" — C’est pourquoi on l’a appelé Édom. —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom.

CHU’Éssav dit à Ia’acob : « Fais-moi donc bâfrer du roux, de ce roux. Oui, je suis moi-même fatigué. » Sur quoi il crie son nom : Edôm le Roux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉsaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge.
S21Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
KJFEt Ésaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Édom.
LXXκαὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
VULait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
BHSוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !