Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.22

Genèse 25.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur,
MARMais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
OSTMais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
CAHLes enfants s’entrechoquaient dans son corps ; alors elle dit : s’il en est ainsi, pourquoi suis-je donc ? et elle alla consulter l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants s’entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c’est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
LAUEt les enfants{Héb. les fils.} se heurtaient dans son sein{Héb. dans son intérieur.} et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel.
ZAKComme les enfants s’entre-poussaient dans son sein, elle dit : « Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée ! » Et elle alla consulter le Seigneur.
VIGMais les deux enfants (dont elle était grosse) s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur
FILMais les deux enfants dont elle était grosse s’entrechoquaient dans son sein; ce qui lui fit dire: Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse? Elle alla donc consulter le Seigneur,
LSGLes enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : «?S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ??» Elle alla consulter Yahweh ;
BPCMais les enfants s’entre-heurtaient dans son sein et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi cela m’arrive-t-il ? et elle alla consulter Yahweh.
JEROr les enfants se heurtaient en elle et elle dit : "S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ?" Elle alla donc consulter Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l’Eternel.
CHULes fils gigotent en son sein. Elle dit : « Si c’est ainsi, pourquoi cela, moi-même ? Elle va consulter IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé.
S21Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Éternel,
KJFEt les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.
LXXἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου.
VULsed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
BHSוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !