Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.16

Genèse 25.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples.
MARCe sont là les enfants d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples.
OSTCe sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs : ce furent les douze princes de leurs peuples.
CAHCe sont là les enfants de Iichmaël, et ce sont là leurs noms selon leurs villages et leurs châteaux ; ils furent douze princes de leurs nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTels sont les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus.
LAUCe sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe sont là les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
ZAKTels sont les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, chacun dans sa bourgade et dans son domaine : douze chefs de peuplades distinctes.
VIGCe sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements (châteaux), ayant été les douze chefs (pinces) de leurs peuples (tribus).
FILCe sont là les enfants d’Ismaël; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements, ayant été les douze chefs de leurs peuples.
LSGCe sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
BPCCeux-là sont les fils d’Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple.
JERCe sont là les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, d’après leurs douars et leurs camps, douze chefs d’autant de clans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

CHULes voilà, les fils d’Ishma’él, et voilà leurs noms, en leurs douars et leurs campements, les douze nassis de leur patrie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans.
S21Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
KJFCe sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux: douze princes de leurs nations.
LXXοὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
VUListi sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
BHSאֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !