Genèse 25.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.16 | Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs châteaux et à leurs villes, ayant été les douze chefs de leurs peuples. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.16 | Ce sont là les enfants d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs : ce furent les douze princes de leurs peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.16 | Ce sont là les enfants de Iichmaël, et ce sont là leurs noms selon leurs villages et leurs châteaux ; ils furent douze princes de leurs nations. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.16 | Tels sont les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs enclos et leur parcs{Ou demeures.} douze princes de leurs peuples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes de leurs tribus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.16 | Tels sont les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, chacun dans sa bourgade et dans son domaine : douze chefs de peuplades distinctes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.16 | Ce sont là les enfants d’Ismaël ; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements (châteaux), ayant été les douze chefs (pinces) de leurs peuples (tribus). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.16 | Ce sont là les enfants d’Ismaël; et tels ont été les noms qu’ils ont donnés à leurs villages et à leurs campements, ayant été les douze chefs de leurs peuples. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.16 | Ceux-là sont les fils d’Ismaël ; ce sont les noms selon leurs établissements et leurs campements : douze princes et leur peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël et tels sont leurs noms, d’après leurs douars et leurs camps, douze chefs d’autant de clans. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.16 | Les voilà, les fils d’Ishma’él, et voilà leurs noms, en leurs douars et leurs campements, les douze nassis de leur patrie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.16 | Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.16 | Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux: douze princes de leurs nations. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.16 | οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.16 | isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.16 | אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |